Комікс-конституція отримав Почесну безграмоту

На ярмарку Книги Росії нагородили гірші книги антипремією Абзац

Хто з вітчизняних перекладачів, ректорів, укладачів не дружить з великим і росіянином, що може, мовою? Їх імена сталі відомі 13 березня о 13 годині: в перший день роботи Національного виставки-ярмарку Книги Росії вручили 13-у антипремію Абзац. Літературні курйози оцінив МК.

Комікс конституція отримав Почесну безграмоту

Оригінал фотограии тут.

У списку номинатов на антипремію Абзац – тільки популярні видання, які вже встигли розійтися по країні пристойними накладами. Самих неписьменних працівників справи книговидавця цього року відмітили в трьох номінаціях: Гірший переклад, Гірша редактура і Повний абзац. А за особливо цинічний злочин проти російської словесності вручили Почесну безграмоту. На щастя, претендентів цього року на літературну Малину виявилося не так багато.

- З кожним роком нам все важче вибирати номинатов, – признався МК голова жюрі премії, головний редактор журналу Книжковий огляд Олександр Набоков. – Декілька останніх років, включаючи сьогоднішню церемонію, ми не вручаємо номінацію Гірша коректура. Книг з дуже поганою коректурою стало менше…

Та все ж їх вистачає. Відкриває список номінантів перекладач Ірина Евса : поетеса з Харкова за останні 5-7 років перевела все рубаи Омара Хаяма, Божественну комедію Данте, Втрачений і Повернений рай Милтона, Фауста Гете і усі основні твори Шекспіра. Вражаюча працездатність! Правда, більшість її праць недвозначно нагадують переклади її попередників. Так, її переклад Божественної комедії ні що інше як потворний плагіат перекладу Дмитра Минаева, переклад Мильтона зідраний з Шульговской, Гамлета – з Костянтина Романова.

Для порівняння:

Переклад Костянтина Романова(1858-1915)

Бути або не бути? Ось в чому питання. Що вище:

Зносити в душі з терпінням удари

Пращею і стріл долі жорстокої або

Озброївшись проти моря лих

Боротьбою покінчити з ними? Померти, заснути -

Не більше; і знать, що цим сном покінчиш

З сердечним борошном і з тисячью терзань

Яким плоть приречена, – о, ось результат

Багатобажаний!

Переклад Ірини Евси :

Бути або не бути? Ось в чому питання. Що вище:

Зносити в душі з терпінням удари

Пращею і стріл долі жорстокої або

Озброївшись проти моря лих

Затіяти битву. Померти. Заснути.

І твердо знать, що цим сном покінчиш

З сердечним борошном, з тисячью терзань

Властивих нашій плоті. Ось результат

Бажаний.

- Хороших перекладачів зараз взагалі, на жаль, дуже мало, – коментує Олександр Набоков. – Багато в чому ця проблема пов’язана з тим, що у перекладачів низькі гонорари. Тому якість сильно страждає. Але коли ми говоримо про гірший переклад, тут незримо є присутнім гірший редактор. Будь-який найгірший підрядковий переклад все-таки можна привести у божеський вид. Хоч би відмінки правильно розставити.

З відмінками(і не лише з ними) серйозні проблеми у редакторів бестселера Зимова кістка Дениела Вудрелла(про 17-річну Ри Доллі, у якої на руках божевільна мати і два молодші брати, а ще недолугий батько, що пустив в перегони після звільнення з в’язниці), відміченою номінацією Гірша редактура. Ось лише одна цитата: З рота Гейл сипався цілий пікнік слів – їх треба було збирати і повільно засвоювати. Слухаючи цей голос, Ри могла відбитися почуттями від нинішньої миті і поплисти у величезну безліч особливих точок часу.

У номінації Повний абзац навіть два переможці: книги Т. Гарет LED ZEPPELIN. Ілюстрована біографія і М. Клейтон. Elvis Ілюстрована біографія. Схоже, редактори і коректори книг взагалі не перечитували переклад. Перли з книги LED ZEPPELIN : Зблизившись із співаком Тері Ридом, Пейджу було вказане у напрямі Роберта Планта; Це приписували італійській поліції, які почали пускати сльозоточивий газ. Автори російського видання книги Elvis не відстають від колег: Грейсленд став притулком постійного припливу роззяв.

Поза конкуренцією Ілюстрована Конституція Росії Наталії Худяковой і Максима Горелова. Комикс-Контитуция містить немало унікальних картинок. Так, на сторінці, що описує права громадян на меддопомогу, з’ясовується, що у матрьошок є скелет. Приклади з матрьошками викликали бурхливу дискусію в рунеті не лише про прихований підтекст картинок, але і про те, чи має потребу в принципі конституція в популяризації.

Видавці цього шедевра намагалися піднести конституцію подростающему поколінню в потішно-ігровій формі. М’яко кажучи, у них це не дуже вийшло, – упевнений Набоков. – Але слід сказати, що при усій несерйозності премії – вона працює. За останні декілька років декілька випадків, коли при підготовці повторного видання, видавці до нас зверталися, дізнавалися що не так, щоб виправити помилки.

АРТ-новинки

Коментарі відключені.

Навігація по публікаціях